CONFIRA O TEXTO DA CARTA RECEBIDA UM DIA DEPOIS DE ASSANGE PISAR EM CASA (26 DE JUNHO) – TRADUZIDO DO INGLÊS:
Obrigado. Hoje à noite, Stella e meu pai encontraram Julian na pista de pouso quando ele chegou de volta à Austrália. Esse foi um momento incrível, surreal e avassalador. Jamais o esquecerei. No entanto, em meio a tudo isso, eu queria fazer uma pausa e escrever para você porque isso não teria acontecido sem a sua ajuda.
Repetidas vezes, líderes políticos me disseram que estavam impressionados com a persistência, a coragem e a ousadia dos membros do nosso movimento – vocês. Essa incrível vitória é o resultado direto de seu esforço por mais de uma década – e não tenho palavras para agradecer.
Foram dias monumentais para mim e para nossa família. Nas próximas semanas, finalmente teremos algum tempo para nos reconectarmos com meu irmão, marido, filho e amigo.
Mas hoje, quando ele tiver sua primeira noite inteira na Austrália, quero saber se ele está pensando em você e em tudo o que você fez. Mais uma vez, obrigado.
Gabriel Shipton,
Irmão de Julian
CONFIRA A CARTA NO IDIOMA ORIGINAL
Thank you. Tonight, Stella and my dad met Julian on the tarmac as he arrived back in Australia. This was an incredible moment that felt surreal and overwhelming. I will never forget it. Yet, amongst this all, I wanted to pause and write to you because it wouldn’t have happened without your help.
Time and again, political leaders would tell me they were amazed by the persistence, courage, and boldness of our movement’s members–you. This incredible victory is a direct result of your effort for more than a decade – and I cannot thank you enough.
It has been a monumental few days for me and our family. Over the next few weeks, we will finally take some time to reconnect with my brother, a husband, a son and our friend.
But tonight, as he has his first full night in Australia, I wanted to know he was thinking of you and everything you’ve done. Thank you again.
Gabriel Shipton,
Julian’s Brother